Bellaciao est un chant de révolte italien qui célèbre l'engagement dans le combat mené par les partisans, résistants pendant la Seconde Guerre mondiale oppo

1. Dieu aime l'homme au plus haut point 2. Dieu attend de l'homme un cœur vrai 3. Personne n'est au courant de la venue de Dieu 4. Ta foi en Dieu doit être au-dessus de tout 5. L'amour et l'essence de Dieu sont altruistes 6. Imiter le Seigneur Jésus 7. Deux mille ans à soupirer 8. Dieu sauve ceux qui Le vénèrent et qui fuient le mal 9. Laisse Dieu entrer dans ton cœur 10. Le résultat atteint par la connaissance de Dieu 11. Combien l'amour de Dieu est important pour l'homme 12. La génération des derniers jours est bénie 13. L'effet de la vraie prière 14. Dieu prend soin de tous parfaitement 15. Ceux qui aiment Dieu entreront dans Son royaume Montrer plus Voulez-vous accueillir le Seigneur pour devenir la personne la plus chanceuse du monde ? Contactez-nous pour trouver le chemin. D’autres séries de vidéos

Letexte est chanté en homorythmie (tous ont le même rythme), l’écriture musicale est donc verticale. Cela permet une meilleure compréhension du texte et donne au chant une impression de grande solennité. Tout laisse croire que le texte est plus important que la musique. Il s’agit d’un hymne national, symbole d’un pays, qui transpire de son histoire.

Paroles de chansons modifiées pour un mariage Vous cherchez des paroles d’une chanson modifiée, des paroles écrite sur-mesure pour un mariage ou un anniversaire de mariage ? Car vous êtes invités et voulez témoigner de votre amitié en chantant pour les mariés le jour de la fête ? Ou uniquement pour la mariée lors de son EVJF ? Ou encore pour le marié le soir de son EVG ? Vous cherchez une chanson entièrement personnalisée ? Un texte qui raconte la vie de vos amis et de leur rencontre amoureuse ? Une chanson drôle ou émouvante ? Bravo ! Vous êtes, en effet, au bon endroit ! En quelques clics, vous pouvez commandez en ligne votre chanson personnalisée une chanson modifiée dont les paroles ont été adaptées pour coller à la vie et au quotidien de ceux à qui elle est destinée. Votre chanson modifiée, 100 % adaptée Choisissez votre formule Remplissez le questionnaire pour donner toutes vos infos sur la, le, les mariés Patienter quelques jours et recevez une magnifique chanson modifiée et même un support vocal pour vous entraîner à chanter ou vous aider le jour J ! Plus d’infos, c’est par ici recevoir une chanson personnalisée pour un mariage Quelle chanson choisir ? Quel est le registre musical de ceux pour qui vous allez chanter ? Quel est leur artiste préféré ? Le concert que vous avez partager ensemble? Il faut choisir une chanson qui a eu du succès. Un artiste et une chanson connus du grand public ! C’est important, sinon les invités ne vont pas vous écouter. Il faut que cette chanson soit fédératrice, qu’elle parle » un peu à tout le monde. Idée de chanson à modifier pour un mariage ou un anniversaire de mariage pour tous les goûts et toutes les générations Festif A nos souvenirs – 3 Cafés Gourmands Plus Tard – Big Flo et Oli Tout oublier – Angèle Moi aimer toi – Vianney Je veux du bonheur – Christophe Mae Cette année-là – Claude François reprise Matt Pokora Ca va, ça va – Claudio Cappeo Alors on danse – Stromae Tout le bonheur du monde – Sinsimilla Place des Grands Hommes – Patrick Bruel On va s’aimer – Gilbert Montagné Wonderwall – Oasis Uprising – Muse Fame – Irene Cara Les lacs du Connemara – Michel Sardou La Java de Broadway – Michel Sardou Les Champs Elysées – Joe Dassin Rio de Janeiro – Claude François Emouvant Riche – Claudio Cappeo Bella Ciao – El Professor Il est où le bonheur – Christophe Mae J’ai demandé à la lune – Indochine Longtemps – Amir Le clown – Soprano Envole-moi – Goldman Mistral Gagnant – Renaud Chanson sur ma drôle de vie – Véronique Sanson Blagueur Elle me dit – Mika Ma philosophie – Amel Bent Sur la route – Gérald De Palmas Quand je vois tes yeux – Dany Brillant Oui, je l’adore – Pauline Ester I’ll be there for you – The Rembrants générique de Friends » Dans mon HLM – Renaud Ella, elle l’a – France Gall Pour moi la vie va commencer – Johnny Halliday Amoureux / Passionné Entre nous – Chimène Badi Toi+Moi – Grégoire Viens, on s’aime – Slimane Les choses simples – Jenifer et Slimane Pour la vie – Patrick Bruel Je te le dis quand même – Patrick Bruel Le temps qui court – Alain Chanfort reprise Les Enfoirés Vieillir avec toi – Florent Pagny L’encre de tes yeux – Francis Cabrel Je t’aimais, je t’aime et je t’aimerai – Francis Cabrel Chez Laurette – Michel Delpech Je te promets – Johnny Halliday A toi – Joe Dassin Et si tu n’existais pas – Joe Dassin Céline – Hugues Aufrey Le chanteur – Michel Delpech Let it be – The Beattles Les mots bleus – Christophe Emmène-moi danser ce soir – Michel Tor Vous avez trouvez votre bonheur ? Il ne vous reste plus qu’à passer commande de votre chanson modifiée ! Quelques exemples sur la chaîne Youtube Chanson personnalisée

BELLACIAO: Repas en famille - consultez 40 avis de voyageurs, 7 photos, les meilleures offres et comparez les prix pour Bormes-les-Mimosas, France sur Tripadvisor.
L'hymne à la joie est le final du 4ème et dernier mouvement de la 9ème symphonie de Beethoven. Il est devenu l'hymne officiel de l'Union Européenne en 1971. C'est un poème de Friedrich von Schiller écrit en 1785. Le texte ici en français est proposé pour être chanté à l'unisson dans une tessiture moyenne qui conviendra à toutes les voix. Cet arrangement en sol majeur spécialement réalisé pour s'adapter à la voix des jeunes enfants.
Téléchargezl'arrangement à deux voix de Bella ciao. chanson traditionnelle italienne . 614 Partitions de chants du monde. Harmonisation pour 2 voix et piano Coût : 3 crédits. Téléchargez la partition de Bella ciao pour deux voix égales et piano. Harmonisation chorale à 3 voix Coût : 4 crédits. Téléchargez un aperçu. Téléchargez l'arrangement à trois voix de Bella ciao. 407
15 mai 2018 à 17h50 - Modifié 10 mai 2021 à 10h39 par Maxime Haas Capture d'écran/ Compte Twitter Maître GimsMaître Gims s'attaque à "Bella Ciao", musique de la célèbre série La Casa de Papel. Plusieurs extraits ont été dévoilés sur les réseaux sociaux, ce week-end et lundi. Il suffit d'entonner les mots "Bella Ciao" pour l'avoir immédiatement dans le crâne. La série espagnole La Casa de Papel, disponible depuis décembre 2017 sur Netflix, a remis au goût du jour le chant révolutionnaire "Bella Ciao". Popularisé par de nombreux remix sur les réseaux sociaux et des passages en boîte de nuit, le morceau séduit désormais l’industrie musicale et s’apprête à être réadapté par… Maître Gims. L'un des chanteurs les plus populaires du moment s'est mis en scène ce week-end sur Twitter dans une vidéo où il pousse la chansonnette en compagnie des artistes à succès Vitaa, son frère Dadju et l'ancien candidat de The Voice Slimane. Nul doute que la reprise fera un carton dans les semaines à venir, restez connectés. À suivre... Ÿ˜Ž BellaCiaoNAESTRO1 VITAADadju Slimaneoff — Maître GIMS MaitreGIMS 13 mai 2018 D'où vient cette chanson ? "Bella Ciao" est née en Italie au début du XXème siècle. Le chant tire son origine des "mondines", ces ouvrières agricoles employées dans les rizières du nord de l'Italie. C'est surtout avec la Seconde Guerre mondiale que "Bella Ciao" trouve une nouvelle signification avec la résistance italienne. Les paroles sont réécrites et la chanson devient un symbole de la lutte contre le fascisme à la fin de l'année 1944. Ce chant est devenu avec le temps un hymne à la résistance dans le monde entier. Un succès mondial et intergénérationnel Depuis sa diffusion sur Netflix, la mini-série espagnole La Casa de Papel est devenue un phénomène mondial. Le synopsis ? Un génie du crime réunit une équipe de malfaiteurs pour réaliser le plus gros braquage de tous les temps. En moins de onze jours, ils comptent investir la Fabrique nationale de la monnaie et du timbre pour y imprimer 2,4 milliards d'euros, sans verser une goutte de sang des 67 otages sous leur surveillance. Le succès de l'opération repose sur un plan bien huilé et une répartition savante des rôles. A lire aussiEn FMBas-RhinHAGUENAU MARIE AUX MINES articles
Saffron Super restaurant méditerranéen - consultez 933 avis de voyageurs, 287 photos, les meilleures offres et comparez les prix pour Hô-Chi-Minh-Ville, Vietnam sur Tripadvisor.

Depuis la fin du 19ème siècle, en Padanie, au nord de l’Italie, le travail délicat de désherbage et de repiquage du riz est confié principalement à des femmes, les mondine émondeuses. De fin avril à début juin, convergent donc chaque année, de toute l’Italie, une dizaine de milliers de femmes, parmi les plus pauvres, dans cette riche plaine du Pô. Dos courbés, mains coupées par le riz en herbe, mordues par les moustiques, tannées de soleil, de l’eau et de la boue jusqu’aux genoux, penchées en avant devant le contremaître et son bâton… ces travailleuses chantent, à plusieurs voix, pour s’encourager, pendant les longues heures parfois douze par jour! de ce dur labeur. Elles ne parlent pas la même langue, mais leur condition misérable les unit et cette grande solidarité va leur donner la force de s’opposer à leurs employeurs, leurs exploiteurs, gli sfrutttatori ! Voici une panoplie de leurs chants collectifs et revendicatifs, chantée par Le Mondine de Bentivoglio Parmi ces chants, il y a le formidable Sciur padrun da li beli braghi bianchi Monsieur le patron aux beaux pantalons blancs, dans une langue inventée par les mondine. Cette langue, véritable sabir original, reflète la riche tradition d’oralité de notre classe sociale. L’Italie n’était unifiée par la contrainte que depuis 1861. Les gens parlaient donc des langues différentes, même si apparentées. La différence entre une langue et un dialecte ? La langue a une armée, elle ! Sciur padrun parle de façon narquoise de sabotage… et d’amour. Il faut savoir que ces travailleuses saisonnières avaient des aventures amoureuses durant leur séjour dans le nord et puis s’en retournaient dans leur foyer ensuite… laissant derrière elles leurs souvenirs… ce qui se passe aux rizières, restant aux rizières ! En témoigne cette curieuse chanson, Addio morettin ti lascio. Le film sympa Riz amer 1949 effleure quelque peu la question. On pourra lire plus bas le texte en sabir et en français de Sciur padrun. D’autres chansons, toujours anonymes, expriment la douleur des mondine et leur destin tragique, par exemple O mondina del cuore dolente Oh émondeuse au cœur lourd/Tu es venue de ton village lointain/Pour donner un morceau de pain/A tes enfants laissés là-bas/Avec les jambes immergées dans la boue/Et les mains gonflées d’eau/Si fatiguées que nous croyons mourir/Mais c’est pour ramener de la joie. » Ecoutons celle-ci, Amore mio non piangere, chantée par Giovanna Daffini Dès la fin du 19ème siècle, ces mondine se joignent à un fort mouvement de grève, de résistance, de lutte et se regroupent dans des associations, des ligues. Une chanson célèbre décrit cette aventure, La Lega La Ligue, qui exprime la volonté de se liguer, se renforcer, pour contrer l’exploitation. Elle est anonyme, elle aussi, et est chantée ici par le groupe Canzoniere delle Lame Selon les versions, il est question, dans le refrain, de socialisti » ou de lavoratori » travailleurs, mais jamais de socialiste » ou de lavoratore » féminin pluriel en italien ce qui indique que la chanson ne fait pas de séparation entre hommes et femmes en lutte. La Lega n’hésite pas à évoquer la violence ouvrière supprimer les jaunes ! » Dans le film 1900 de Bertolucci 1976, les femmes se mettent devant les hommes et chantent La Lega… paura non l’abbiamo. » Magnifique ! On lira plus bas les paroles de La Lega. Une autre chanson de ce répertoire des mondine est Son la mondina, son la sfruttata Je suis la mondina, je suis l’exploitée, écrite vers 1950 par Pietro Besate. Elle est chantée ici par le Corre delle Mondine di Correggio Je suis l’émondeuse/Je suis l’exploitée/Je suis la prolétaire qui jamais ne trembla/Et nous lutterons pour le travail/Pour la paix, le pain et la liberté/Et nous créerons un nouveau monde/De justice et une nouvelle civilisation. » La lutte, avec son inévitable corollaire répressif, est décrite dans une chanson de 1948, E’ partita la celere… ainsi que dans cette terrible La bessa, chantée ici par le Corre delle Mondine di Correggio Contrairement au défaitisme ambiant, la lutte paie… et les patrons sont contraints d’abaisser, en 1905, la journée de travail de douze à huit heures ! C’est donc dans ce contexte politique de luttes sociales, fin du 19ème/début du 20ème, qu’a été écrite, anonymement comme la plupart des chansons des mondine, Bella ciao. Un article sur la question, dans le Blog du doigt dans l’œil parle de plusieurs personnes chantant cette chanson au début du vingtième siècle. Même wikipedia y fait référence ! Alors la question se pose pourquoi l’immense majorité des gens ne connaissent pas la chanson originale ? Mais parce que l’immense majorité des gens sont soumis au matraquage idéologique de l’Etat qui lutte ardemment contre notre mémoire sociale. Plutôt insister sur le calcio que sur les luttes des mondine ! Plutôt Cristiano Ronaldo que ces travailleuses sales et arrogantes, jamais contentes de leur condition ! Plutôt promotionner la version parteggiano » partisan, sur le terrain nationaliste, que de se souvenir d’une critique active contre l’exploitation, plutôt lutte nationale que sociale ! Il y a donc, en résumé, deux chansons qui portent le même titre, l’une issue de nos luttes sociales contre l’exploitation, qui appartient à la révolution, l’autre qui vante le nationalisme et appartient à la contre-révolution. La responsabilité de cet état de fait va en grande partie au stalinisme, grand spécialiste du bidouillage, de la supercherie, de la calomnie, de la censure, de la réécriture, etc., mais pas uniquement. Tout l’Etat du capital a intérêt à effacer-salir notre mémoire de lutte. Le succès de la version nationaliste partisane » de Bella ciao collera à celui de sa sœur contre-révolutionnaire El pueblo unido jamas sera vencido, que nous avons analysée dans la rubrique Pamphlets. La social-démocratie développe la culture comme arme de distraction massive, quitte à piller notre héritage de lutte. Quant à l’air de la chanson, il n’est pas impossible que Bella ciao ait voyagé jusqu’en Russie, en cette année 1905 de bouleversement social… mais il ne nous est pas possible de trancher, malgré les apports intéressants trouvés sur wikipedia. Ecoutons donc la version originale de Bella ciao, chantée ici par Milva Paroles Version originale Sciur padrun da li béli braghi bianchi fora li palanchi fora li palanchi sciur padrun da li béli braghi bianchi fora li palanchi ch’anduma a cà A scüsa sciur padrun sa l’èm fat tribülèr i era li prèmi volti i era li prèmi volti a scüsa sciur padrun sa l’èm fat tribülèr i era li prèmi volti ca n saiévum cuma fèr Sciur padrun da li béli braghi bianchi fora li palanchi fora li palanchi sciur padrun da li béli braghi bianchi fora li palanchi ch’anduma a cà Prèma al rancaun e po’ dopu a l sciancàun e adés ca l’èm tot via e adés ca l’èm tot via prèma al rancaun e po’ dopu a l sciancàun e adés ca l’èm tot via al salutém e po’ andèm via Sciur padrun da li béli braghi bianchi fora li palanchi fora li palanchi sciur padrun da li béli braghi bianchi fora li palanchi ch’anduma a cà Al nostar sciur padrun l’è bon come l bon pan da stér insëma a l’érsën da stér insëma a l’érsën al noster sciur padrun l’è bon com’è l bon pan da stér insëma a l’érsën al dis – Fé andèr cal man – Sciur padrun da li béli braghi bianchi fora li palanchi fora li palanchi sciur padrun da li béli braghi bianchi fora li palanchi ch’anduma a cà E non va più a mesi e nemmeno a settimane la va a pochi giorni la va a pochi giorni e non va più a mesi e nemmeno a settimane la va a pochi giorni e poi dopo andiamo a cà Sciur padrun da li béli braghi bianchi fora li palanchi fora li palanchi sciur padrun da li béli braghi bianchi fora li palanchi ch’anduma a cà E non va più a mesi e nemmeno a settimane la va a poche ore la va a poche ore e non va più a mesi e nemmeno a settimane la va a poche ore e poi dopo andiamo a cà Sciur padrun da li béli braghi bianchi fora li palanchi fora li palanchi sciur padrun da li béli braghi bianchi fora li palanchi ch’anduma a cà Incö l’è l’ultim giürën e adman l’è la partenza farem la riverenza farem la riverenza incö l’è l’ultim giürën e adman l’è la partenza farem la riverenza al noster sciur padrun Sciur padrun da li béli braghi bianchi fora li palanchi fora li palanchi sciur padrun da li béli braghi bianchi fora li palanchi ch’anduma a cà E quando al treno a scëffla i mundèin a la stassion con la cassiétta in spala con la cassiétta in spala e quando al treno a scëffla i mundèin a la stassion con la cassiétta in spala su e giù per i vagon Sciur padrun da li béli braghi bianchi fora li palanchi fora li palanchi sciur padrun da li béli braghi bianchi fora li palanchi ch’anduma a cà Quando saremo a casa dai nostri fidanzati ci daremo tanti baci ci daremo tanti baci quando saremo a casa dai nostri fidanzati ci daremo tanti baci tanti baci in quantità Sciur padrun da li béli braghi bianchi fora li palanchi fora li palanchi sciur padrun da li béli braghi bianchi fora li palanchi ch’anduma a cà Traduction littérale Monsieur le patron aux beaux pantalons blancs Sors tes sous, sors tes sous Monsieur le patron aux beaux pantalons blancs Sors tes sous pour qu’on rentre à la maison Excuse-nous monsieur le patron Si on t’a donné du fil à retordre C’étaient les premières fois C’étaient les premières fois Excuse-nous monsieur le patron Si on t’a donné du fil à retordre C’étaient les premières fois On ne savait pas comment faire Monsieur le patron aux beaux pantalons blancs Sors tes sous, sors tes sous Monsieur le patron aux beaux pantalons blancs Sors tes sous pour qu’on rentre à la maison D’abord on l’a déraciné Après on l’a coupé Et maintenant qu’on l’a tout enlevé Et maintenant qu’on l’a tout enlevé D’abord on l’a déraciné Après on l’a coupé Et maintenant qu’on l’a tout enlevé On te salue et on s’en va Monsieur le patron aux beaux pantalons blancs Sors tes sous, sors tes sous Monsieur le patron aux beaux pantalons blancs Sors tes sous pour qu’on rentre à la maison Monsieur notre patron Il est bon comme le bon pain De rester avec nous sur la berge De rester avec nous sur la berge Monsieur notre patron Il est bon comme le bon pain De rester avec nous sur la berge À nous dire faites aller ces mains Monsieur le patron aux beaux pantalons blancs Sors tes sous, sors tes sous Monsieur le patron aux beaux pantalons blancs Sors tes sous pour qu’on rentre à la maison Il ne reste pas un mois Ni même une semaine Il ne reste que quelques jours Il ne reste que quelques jours Il ne reste pas un mois Ni même une semaine Il ne reste que quelques jours Et puis on rentre à la maison Monsieur le patron aux beaux pantalons blancs Sors tes sous, sors tes sous Monsieur le patron aux beaux pantalons blancs Sors tes sous pour qu’on rentre à la maison Il ne reste pas un mois Ni même une semaine Il ne reste que quelques heures Il ne reste que quelques heures Il ne reste pas un mois Ni même une semaine Il ne reste que quelques heures Et puis on rentre à la maison Monsieur le patron aux beaux pantalons blancs Sors tes sous, sors tes sous Monsieur le patron aux beaux pantalons blancs Sors tes sous pour qu’on rentre à la maison Aujourd’hui c’est le dernier jour Et demain c’est le départ On tirera la révérence On tirera la révérence Aujourd’hui c’est le dernier jour Et demain c’est le départ On tirera la révérence À monsieur notre patron Monsieur le patron aux beaux pantalons blancs Sors tes sous, sors tes sous Monsieur le patron aux beaux pantalons blancs Sors tes sous pour qu’on rentre à la maison Et quand le train sifflera Les mondine à la gare Avec la valise sur l’épaule Avec la valise sur l’épaule Et quand le train sifflera Les mondine à la gare Avec la valise sur l’épaule Hop et hop sur les wagons Monsieur le patron aux beaux pantalons blancs Sors tes sous, sors tes sous Monsieur le patron aux beaux pantalons blancs Sors tes sous pour qu’on rentre à la maison Quand on sera à la maison Avec nos fiancés On se fera plein de baisers On se fera plein de baisers Quand on sera à la maison Avec nos fiancés On se fera plein de baisers Plein de baisers en quantité Monsieur le patron aux beaux pantalons blancs Sors tes sous, sors tes sous Monsieur le patron aux beaux pantalons blancs Sors tes sous pour qu’on rentre à la maison La Lega – La Ligue Sebben che siamo donne paura non abbiamo per amor dei nostri figli per amor dei nostri figli sebben che siamo donne paura non abbiamo per amor dei nostri figli in lega ci mettiamoA oilì oilì oilà e la lega la crescerà e noialtri lavoratori e noialtri socialisti a oilì oilì oilà e la lega la crescerà e noialtri socialisti vogliamo la libertàE la libertà non viene perché non c’è l’unione crumiri col padrone crumiri col padrone e la libertà non viene perché non c’è l’unione crumiri col padrone son tutti da ammazzarA oilì oilì oilà e la lega la crescerà e noialtri socialisti e noialtri socialisti a oilì oilì oilà e la lega la crescerà e noialtri socialisti vogliamo la libertàSebben che siamo donne paura non abbiamo abbiamo delle belle buone lingue abbiamo delle belle buone lingue sebben che siamo donne paura non abbiamo abbiamo delle belle buone lingue e ben ci difendiamoA oilì oilì oilà e la lega la crescerà e noialtri socialisti e noialtri socialisti a oilì oilì oilà e la lega la crescerà e noialtri socialisti vogliamo la libertàE voialtri signoroni che ci avete tanto orgoglio abbassate la superbia abbassate la superbia e voialtri signoroni che ci avete tanto orgoglio abbassate la superbia e aprite il portafoglioA oilì oilì oilà e la lega la crescerà e noialtri lavoratori e noialtri lavoratori a oilì oilì oilà e la lega la crescerà e noialtri lavoratori i vuruma vèss pagà Bien que nous soyons des femmes Nous n’avons pas peur Pour l’amour de nos enfants Pour l’amour de nos enfants Bien que nous soyons des femmes Nous n’avons pas peur Pour l’amour de nos enfants En ligue nous nous mettonsA oilì oilì oilà Et la ligue grandira Et nous autres travailleurs Et nous autres socialistes A oilì oilì oilà Et la ligue grandira Et nous autres socialistes Nous voulons la libertéEt la liberté n’arrive pas Parce qu’il n’y a pas d’union Les jaunes avec le patron Les jaunes avec le patron Et la liberté n’arrive pas Parce qu’il n’y a pas d’union Les jaunes avec le patron Sont tous à supprimerA oilì oilì oilà Et la ligue grandira Et nous autres socialistes Et nous autres socialistes A oilì oilì oilà Et la ligue grandira Et nous autres socialistes Nous voulons la libertéBien que nous soyons des femmes Nous n’avons pas peur Nous avons de belles et bonnes langues Nous avons de belles et bonnes langues Bien que nous soyons des femmes Nous n’avons pas peur Nous avons de belles et bonnes langues Et nous nous défendons bienA oilì oilì oilà Et la ligue grandira Et nous autres socialistes Et nous autres socialistes A oilì oilì oilà Et la ligue grandira Et nous autres socialistes Nous voulons la libertéEt vous autres beaux messieurs Qui avez tant d’orgueil Rabaissez votre superbe Rabaissez votre superbe Et vous autres beaux messieurs Qui avez tant d’orgueil Rabaissez votre superbe Et ouvrez votre portefeuilleA oilì oilì oilà Et la ligue grandira Et nous autres travailleurs Et nous autres travailleurs A oilì oilì oilà Et la ligue grandira Et nous autres travailleurs Nous voulons être payés La bessa Avan ciape’onna bessa a l’avan magneda aiir. Ain megnaren onn’etra Cunze’cun i crumir. Crumiri schifosi, la vostra lega l’e’onna lega da ninein. Crumiri schifosi, la vostra lega L’e’onna lega da ninein. Caporale non ci sgridare E alle crumire devi badar, devi badar. Caporale non ci sgridare E alle crumire devi badar. La Maria l’e’onna ruffiena In risaia non la vogliam, non la vogliam. La Maria l’e’onna ruffiena In risaia non la vogliam. Siamo donne, non siamo bestie, Vogliam essere rispetta’, E rispetta’. Siamo donne, non siamo bestie, Vogliam essere rispetta’, La couleuvre Nous avons attrapé une couleuvre hier, La prochaine fois on la mangera avec les jaunes, Briseurs de grève, votre syndicat est un syndicat de cochons. Contremaîtres, vous feriez mieux de faire taire ces gens-là, Quant à la Marie, c’est une poucave, [i] Nous ne voulons plus d’elle dans la rizière, Nous sommes des femmes, pas des bêtes, Nous voulons du respect. [i] Délatrice. Bella ciao. Questa mattina mi sono alzata bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao ciao sta mattina appena alzata in risaia mi tocca andar E tra gli insetti e le zanzare bella ciao… e tra gli insetti e le zanzare un dur lavoro mi tocca far mamma mia o che tormento o bella ciao… o mamma mia o che tormento io mi sento da morir Il capo in piedi col suo bastone bella ciao… il capo in piedi col suo bastone e noi curve a lavorar Ma verrà un giorno che tutte quante bella ciao… ma verrà un giorno che tutte quante lavoreremo in libertà! Ce matin, je me suis levée Bella ciao… Ce matin, à peine levée J’ai du me rendre à la rizière Bella ciao… A travers insectes et moustiques Bella ciao… J’ai du faire un dur travail Mamma mia quel tourment Bella ciao… J’ai cru mourir Le capo debout avec son bâton Bella ciao… Et nous autres courbées à travailler Mais un jour viendra où nous travaillerons toutes en liberté !

. 395 244 60 322 66 54 359 7

bella ciao paroles à imprimer en français